Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Kroatisk-Engelsk - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: KroatiskEngelsk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Tekst
Tilmeldt af yavuklumahmut
Sprog, der skal oversættes fra: Kroatisk

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Titel
after you love comes as charity ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Comv
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 10 April 2009 16:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 April 2009 00:43

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 April 2009 11:45

Comv
Antal indlæg: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 April 2009 15:00

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 April 2009 15:08

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 April 2009 19:48

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"