Umseting - Kroatiskt-Enskt - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ... | | Uppruna mál: Kroatiskt
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.
Al' nema dana koliko je na srcu rana |
|
| after you love comes as charity ... | UmsetingEnskt Umsett av Comv | Ynskt mál: Enskt
after you love comes as charity
But there aren't as many days as there are wounds on my heart |
|
Síðstu boð | | | | | 8 Apríl 2009 00:43 | | | Hi Comv,
This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please? | | | 8 Apríl 2009 11:45 | | | But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better. | | | 8 Apríl 2009 15:00 | | | Lili, Comv,
"kao sirotinjama"
"kao milostinja"
Look here!
| | | 8 Apríl 2009 15:08 | | | Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.
It should have been required as:
"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"
"Al' nema dana koliko je na srcu rana"
| | | 9 Apríl 2009 19:48 | | | "after you love seems to me like alms"
"but there are not so many days as wounds on my heart" |
|
|