Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kroatiskt-Enskt - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: KroatisktEnskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Tekstur
Framborið av yavuklumahmut
Uppruna mál: Kroatiskt

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Heiti
after you love comes as charity ...
Umseting
Enskt

Umsett av Comv
Ynskt mál: Enskt

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Góðkent av lilian canale - 10 Apríl 2009 16:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Apríl 2009 00:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Apríl 2009 11:45

Comv
Tal av boðum: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Apríl 2009 15:00

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Apríl 2009 15:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Apríl 2009 19:48

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"