主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 克罗地亚语-英语 - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
聊天室 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
正文
提交
yavuklumahmut
源语言: 克罗地亚语
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.
Al' nema dana koliko je na srcu rana
标题
after you love comes as charity ...
翻译
英语
翻译
Comv
目的语言: 英语
after you love comes as charity
But there aren't as many days as there are wounds on my heart
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 四月 10日 16:25
最近发帖
作者
帖子
2009年 四月 8日 00:43
lilian canale
文章总计: 14972
Hi Comv,
This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?
2009年 四月 8日 11:45
Comv
文章总计: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.
2009年 四月 8日 15:00
maki_sindja
文章总计: 1206
Lili, Comv,
"kao sirotinjama"
"kao milostinja"
Look here!
2009年 四月 8日 15:08
lilian canale
文章总计: 14972
Apparently those are disconnected lines
That's why it doesn't make sense.
It should have been required as:
"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"
"Al' nema dana koliko je na srcu rana"
2009年 四月 9日 19:48
maki_sindja
文章总计: 1206
"after you love seems to me like alms"
"but there are not so many days as wounds on my heart"