쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 크로아티아어-영어 - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
본문
yavuklumahmut
에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.
Al' nema dana koliko je na srcu rana
제목
after you love comes as charity ...
번역
영어
Comv
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
after you love comes as charity
But there aren't as many days as there are wounds on my heart
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 10일 16:25
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 8일 00:43
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Comv,
This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?
2009년 4월 8일 11:45
Comv
게시물 갯수: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.
2009년 4월 8일 15:00
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Lili, Comv,
"kao sirotinjama"
"kao milostinja"
Look here!
2009년 4월 8일 15:08
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Apparently those are disconnected lines
That's why it doesn't make sense.
It should have been required as:
"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"
"Al' nema dana koliko je na srcu rana"
2009년 4월 9일 19:48
maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"after you love seems to me like alms"
"but there are not so many days as wounds on my heart"