Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-영어 - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어영어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
본문
yavuklumahmut에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

제목
after you love comes as charity ...
번역
영어

Comv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 10일 16:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 8일 00:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

2009년 4월 8일 11:45

Comv
게시물 갯수: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

2009년 4월 8일 15:00

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


2009년 4월 8일 15:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

2009년 4월 9일 19:48

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"