Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Croata-Inglés - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: CroataInglés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Texto
Propuesto por yavuklumahmut
Idioma de origen: Croata

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Título
after you love comes as charity ...
Traducción
Inglés

Traducido por Comv
Idioma de destino: Inglés

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Abril 2009 16:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Abril 2009 00:43

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Abril 2009 11:45

Comv
Cantidad de envíos: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Abril 2009 15:00

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Abril 2009 15:08

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Abril 2009 19:48

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"