Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Kroatų-Anglų - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: KroatųAnglų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Tekstas
Pateikta yavuklumahmut
Originalo kalba: Kroatų

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Pavadinimas
after you love comes as charity ...
Vertimas
Anglų

Išvertė Comv
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Validated by lilian canale - 10 balandis 2009 16:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 balandis 2009 00:43

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 balandis 2009 11:45

Comv
Žinučių kiekis: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 balandis 2009 15:00

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 balandis 2009 15:08

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 balandis 2009 19:48

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"