Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Croat-Anglès - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CroatAnglès

Categoria Xat - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Text
Enviat per yavuklumahmut
Idioma orígen: Croat

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Títol
after you love comes as charity ...
Traducció
Anglès

Traduït per Comv
Idioma destí: Anglès

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Abril 2009 16:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Abril 2009 00:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Abril 2009 11:45

Comv
Nombre de missatges: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Abril 2009 15:00

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Abril 2009 15:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Abril 2009 19:48

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"