Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Croate-Anglais - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: CroateAnglais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Texte
Proposé par yavuklumahmut
Langue de départ: Croate

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Titre
after you love comes as charity ...
Traduction
Anglais

Traduit par Comv
Langue d'arrivée: Anglais

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Avril 2009 16:25





Derniers messages

Auteur
Message

8 Avril 2009 00:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Avril 2009 11:45

Comv
Nombre de messages: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Avril 2009 15:00

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Avril 2009 15:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Avril 2009 19:48

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"