Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Kroatiska-Engelska - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KroatiskaEngelska

Kategori Chat - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Text
Tillagd av yavuklumahmut
Källspråk: Kroatiska

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Titel
after you love comes as charity ...
Översättning
Engelska

Översatt av Comv
Språket som det ska översättas till: Engelska

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 April 2009 16:25





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 April 2009 00:43

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 April 2009 11:45

Comv
Antal inlägg: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 April 2009 15:00

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 April 2009 15:08

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 April 2009 19:48

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"