Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Anglisht - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Tekst
Prezantuar nga yavuklumahmut
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Titull
after you love comes as charity ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Comv
Përkthe në: Anglisht

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Prill 2009 16:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Prill 2009 00:43

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Prill 2009 11:45

Comv
Numri i postimeve: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Prill 2009 15:00

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Prill 2009 15:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Prill 2009 19:48

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"