Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Chorwacki-Angielski - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ChorwackiAngielski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Tekst
Wprowadzone przez yavuklumahmut
Język źródłowy: Chorwacki

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Tytuł
after you love comes as charity ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Comv
Język docelowy: Angielski

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Kwiecień 2009 16:25





Ostatni Post

Autor
Post

8 Kwiecień 2009 00:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Kwiecień 2009 11:45

Comv
Liczba postów: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Kwiecień 2009 15:00

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Kwiecień 2009 15:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Kwiecień 2009 19:48

maki_sindja
Liczba postów: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"