Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Croată-Engleză - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăEngleză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Text
Înscris de yavuklumahmut
Limba sursă: Croată

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Titlu
after you love comes as charity ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Comv
Limba ţintă: Engleză

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Aprilie 2009 16:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Aprilie 2009 00:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Aprilie 2009 11:45

Comv
Numărul mesajelor scrise: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Aprilie 2009 15:00

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Aprilie 2009 15:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Aprilie 2009 19:48

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"