Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Kroatisch-Engels - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: KroatischEngels

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Tekst
Opgestuurd door yavuklumahmut
Uitgangs-taal: Kroatisch

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Titel
after you love comes as charity ...
Vertaling
Engels

Vertaald door Comv
Doel-taal: Engels

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 april 2009 16:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 april 2009 00:43

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 april 2009 11:45

Comv
Aantal berichten: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 april 2009 15:00

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 april 2009 15:08

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 april 2009 19:48

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"