Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - क्रोएसियन-अंग्रेजी - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: क्रोएसियनअंग्रेजी

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
हरफ
yavuklumahmutद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: क्रोएसियन

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

शीर्षक
after you love comes as charity ...
अनुबाद
अंग्रेजी

Comvद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Validated by lilian canale - 2009年 अप्रिल 10日 16:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 8日 00:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

2009年 अप्रिल 8日 11:45

Comv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

2009年 अप्रिल 8日 15:00

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


2009年 अप्रिल 8日 15:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

2009年 अप्रिल 9日 19:48

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"