Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - كرواتي-انجليزي - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: كرواتيانجليزي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
نص
إقترحت من طرف yavuklumahmut
لغة مصدر: كرواتي

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

عنوان
after you love comes as charity ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Comv
لغة الهدف: انجليزي

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 أفريل 2009 16:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أفريل 2009 00:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 أفريل 2009 11:45

Comv
عدد الرسائل: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 أفريل 2009 15:00

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 أفريل 2009 15:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 أفريل 2009 19:48

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"