Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Хорватська-Англійська - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаАнглійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Текст
Публікацію зроблено yavuklumahmut
Мова оригіналу: Хорватська

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Заголовок
after you love comes as charity ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Comv
Мова, якою перекладати: Англійська

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Затверджено lilian canale - 10 Квітня 2009 16:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Квітня 2009 00:43

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Квітня 2009 11:45

Comv
Кількість повідомлень: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Квітня 2009 15:00

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Квітня 2009 15:08

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Квітня 2009 19:48

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"