Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Kroatisch-Englisch - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: KroatischEnglisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Text
Übermittelt von yavuklumahmut
Herkunftssprache: Kroatisch

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Titel
after you love comes as charity ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Comv
Zielsprache: Englisch

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 10 April 2009 16:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 April 2009 00:43

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 April 2009 11:45

Comv
Anzahl der Beiträge: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 April 2009 15:00

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 April 2009 15:08

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 April 2009 19:48

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"