Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - קרואטית-אנגלית - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: קרואטיתאנגלית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
טקסט
נשלח על ידי yavuklumahmut
שפת המקור: קרואטית

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

שם
after you love comes as charity ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Comv
שפת המטרה: אנגלית

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 אפריל 2009 16:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 אפריל 2009 00:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 אפריל 2009 11:45

Comv
מספר הודעות: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 אפריל 2009 15:00

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 אפריל 2009 15:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 אפריל 2009 19:48

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"