Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Croato-Inglese - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: CroatoInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Testo
Aggiunto da yavuklumahmut
Lingua originale: Croato

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Titolo
after you love comes as charity ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Comv
Lingua di destinazione: Inglese

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Aprile 2009 16:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Aprile 2009 00:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Aprile 2009 11:45

Comv
Numero di messaggi: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Aprile 2009 15:00

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Aprile 2009 15:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Aprile 2009 19:48

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"