Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hırvatça-İngilizce - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hırvatçaİngilizce

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Metin
Öneri yavuklumahmut
Kaynak dil: Hırvatça

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Başlık
after you love comes as charity ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Comv
Hedef dil: İngilizce

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
En son lilian canale tarafından onaylandı - 10 Nisan 2009 16:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Nisan 2009 00:43

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Nisan 2009 11:45

Comv
Mesaj Sayısı: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Nisan 2009 15:00

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Nisan 2009 15:08

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Nisan 2009 19:48

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"