Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Αγγλικά - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yavuklumahmut
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

τίτλος
after you love comes as charity ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Comv
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Απρίλιος 2009 16:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Απρίλιος 2009 00:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Απρίλιος 2009 11:45

Comv
Αριθμός μηνυμάτων: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Απρίλιος 2009 15:00

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Απρίλιος 2009 15:08

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Απρίλιος 2009 19:48

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"