Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Englanti - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Teksti
Lähettäjä yavuklumahmut
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Otsikko
after you love comes as charity ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Comv
Kohdekieli: Englanti

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Huhtikuu 2009 16:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Huhtikuu 2009 00:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Huhtikuu 2009 11:45

Comv
Viestien lukumäärä: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Huhtikuu 2009 15:00

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Huhtikuu 2009 15:08

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Huhtikuu 2009 19:48

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"