Käännös - Kroaatti-Englanti - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ... | | Alkuperäinen kieli: Kroaatti
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.
Al' nema dana koliko je na srcu rana |
|
| after you love comes as charity ... | KäännösEnglanti Kääntäjä Comv | Kohdekieli: Englanti
after you love comes as charity
But there aren't as many days as there are wounds on my heart |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Huhtikuu 2009 16:25
Viimeinen viesti | | | | | 8 Huhtikuu 2009 00:43 | | | Hi Comv,
This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please? | | | 8 Huhtikuu 2009 11:45 | | ComvViestien lukumäärä: 8 | But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better. | | | 8 Huhtikuu 2009 15:00 | | | Lili, Comv,
"kao sirotinjama"
"kao milostinja"
Look here!
| | | 8 Huhtikuu 2009 15:08 | | | Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.
It should have been required as:
"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"
"Al' nema dana koliko je na srcu rana"
| | | 9 Huhtikuu 2009 19:48 | | | "after you love seems to me like alms"
"but there are not so many days as wounds on my heart" |
|
|