Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hrvatski-Engleski - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiEngleski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Tekst
Poslao yavuklumahmut
Izvorni jezik: Hrvatski

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Naslov
after you love comes as charity ...
Prevođenje
Engleski

Preveo Comv
Ciljni jezik: Engleski

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 travanj 2009 16:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 travanj 2009 00:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 travanj 2009 11:45

Comv
Broj poruka: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 travanj 2009 15:00

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 travanj 2009 15:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 travanj 2009 19:48

maki_sindja
Broj poruka: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"