Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Angla - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Teksto
Submetigx per yavuklumahmut
Font-lingvo: Kroata

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Titolo
after you love comes as charity ...
Traduko
Angla

Tradukita per Comv
Cel-lingvo: Angla

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Aprilo 2009 16:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aprilo 2009 00:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Aprilo 2009 11:45

Comv
Nombro da afiŝoj: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Aprilo 2009 15:00

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Aprilo 2009 15:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Aprilo 2009 19:48

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"