ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - クロアチア語-英語 - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
テキスト
yavuklumahmut
様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.
Al' nema dana koliko je na srcu rana
タイトル
after you love comes as charity ...
翻訳
英語
Comv
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
after you love comes as charity
But there aren't as many days as there are wounds on my heart
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 4月 10日 16:25
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 8日 00:43
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Comv,
This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?
2009年 4月 8日 11:45
Comv
投稿数: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.
2009年 4月 8日 15:00
maki_sindja
投稿数: 1206
Lili, Comv,
"kao sirotinjama"
"kao milostinja"
Look here!
2009年 4月 8日 15:08
lilian canale
投稿数: 14972
Apparently those are disconnected lines
That's why it doesn't make sense.
It should have been required as:
"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"
"Al' nema dana koliko je na srcu rana"
2009年 4月 9日 19:48
maki_sindja
投稿数: 1206
"after you love seems to me like alms"
"but there are not so many days as wounds on my heart"