Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-英語 - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
テキスト
yavuklumahmut様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

タイトル
after you love comes as charity ...
翻訳
英語

Comv様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 10日 16:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 8日 00:43

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

2009年 4月 8日 11:45

Comv
投稿数: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

2009年 4月 8日 15:00

maki_sindja
投稿数: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


2009年 4月 8日 15:08

lilian canale
投稿数: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

2009年 4月 9日 19:48

maki_sindja
投稿数: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"