Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Croata-Inglês - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: CroataInglês

Categoria Conversa - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Texto
Enviado por yavuklumahmut
Língua de origem: Croata

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Título
after you love comes as charity ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Comv
Língua alvo: Inglês

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Abril 2009 16:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Abril 2009 00:43

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Abril 2009 11:45

Comv
Número de mensagens: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Abril 2009 15:00

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Abril 2009 15:08

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Abril 2009 19:48

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"