Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Kroatisk-Engelsk - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: KroatiskEngelsk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Tekst
Skrevet av yavuklumahmut
Kildespråk: Kroatisk

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Tittel
after you love comes as charity ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Comv
Språket det skal oversettes til: Engelsk

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 10 April 2009 16:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 April 2009 00:43

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 April 2009 11:45

Comv
Antall Innlegg: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 April 2009 15:00

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 April 2009 15:08

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 April 2009 19:48

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"