Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - کرواتی-انگلیسی - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: کرواتیانگلیسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
متن
yavuklumahmut پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: کرواتی

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

عنوان
after you love comes as charity ...
ترجمه
انگلیسی

Comv ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 آوریل 2009 16:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 آوریل 2009 00:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 آوریل 2009 11:45

Comv
تعداد پیامها: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 آوریل 2009 15:00

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 آوریل 2009 15:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 آوریل 2009 19:48

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"