Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikorasia-Kiingereza - poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KikorasiaKiingereza

Category Chat - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na yavuklumahmut
Lugha ya kimaumbile: Kikorasia

poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama.

Al' nema dana koliko je na srcu rana

Kichwa
after you love comes as charity ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Comv
Lugha inayolengwa: Kiingereza

after you love comes as charity

But there aren't as many days as there are wounds on my heart
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Aprili 2009 16:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Aprili 2009 00:43

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Comv,

This beginning sounds really weird, perhaps a comma after "after you" would make it clearer.
What sounds really awkward is that "love comes as poverty". Could you explain that in different words, please?

8 Aprili 2009 11:45

Comv
Idadi ya ujumbe: 8
But that is the meaning of the word 'sirotinja'. It can be as poornes or something like that but i think that this sounds better.

8 Aprili 2009 15:00

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Lili, Comv,

"kao sirotinjama"
"kao milostinja"

Look here!


8 Aprili 2009 15:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Apparently those are disconnected lines That's why it doesn't make sense.

It should have been required as:

"poslije tebe mi ljubav dodje kao sirotinjama"

"Al' nema dana koliko je na srcu rana"

9 Aprili 2009 19:48

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
"after you love seems to me like alms"

"but there are not so many days as wounds on my heart"