Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Italiensk - kendimi hayatın akışına bıraktım
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning - Dagligliv
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
kendimi hayatın akışına bıraktım
Tekst
Tilmeldt af
*derin*
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
kendimi hayatın akışına bıraktım
Titel
Ho lasciato che la vita scorresse.
Oversættelse
Italiensk
Oversat af
3mend0
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk
Ho lasciato che la vita scorresse.
Senest valideret eller redigeret af
alexfatt
- 18 Oktober 2010 17:42
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
17 Oktober 2010 21:21
alexfatt
Antal indlæg: 1538
Could you give me a bridge also here, please?
CC:
minuet
17 Oktober 2010 22:16
minuet
Antal indlæg: 298
This one is not easy
I let myself into the flow of life.
18 Oktober 2010 16:33
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Hi,
I agree with Minuet. I would just add "have" ("I have let myself.." ) so that we can be sure that it won't be confused with present tense.
18 Oktober 2010 17:41
alexfatt
Antal indlæg: 1538
Thanks you both very very much ( or better, çok teşekkürler
) Minuet and Hazal!
CC:
minuet
CC:
44hazal44
18 Oktober 2010 18:55
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Prego, rica ederim.