Traduko - Turka-Italia - kendimi hayatın akışına bıraktımNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Frazo - Taga vivo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | kendimi hayatın akışına bıraktım | | Font-lingvo: Turka
kendimi hayatın akışına bıraktım |
|
| Ho lasciato che la vita scorresse. | TradukoItalia Tradukita per 3mend0 | Cel-lingvo: Italia
Ho lasciato che la vita scorresse. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de alexfatt - 18 Oktobro 2010 17:42
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Oktobro 2010 21:21 | | | Could you give me a bridge also here, please?
CC: minuet | | | 17 Oktobro 2010 22:16 | | | This one is not easy
I let myself into the flow of life. | | | 18 Oktobro 2010 16:33 | | | Hi,
I agree with Minuet. I would just add "have" ("I have let myself.." ) so that we can be sure that it won't be confused with present tense.  | | | 18 Oktobro 2010 17:41 | | | | | | 18 Oktobro 2010 18:55 | | | Prego, rica ederim.  |
|
|