Traducció - Turc-Italià - kendimi hayatın akışına bıraktımEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Frase - Vida quotidiana  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | kendimi hayatın akışına bıraktım | | Idioma orígen: Turc
kendimi hayatın akışına bıraktım |
|
| Ho lasciato che la vita scorresse. | TraduccióItalià Traduït per 3mend0 | Idioma destí: Italià
Ho lasciato che la vita scorresse. |
|
Darrera validació o edició per alexfatt - 18 Octubre 2010 17:42
Darrer missatge | | | | | 17 Octubre 2010 21:21 | | | Could you give me a bridge also here, please?
CC: minuet | | | 17 Octubre 2010 22:16 | |  minuetNombre de missatges: 298 | This one is not easy
I let myself into the flow of life. | | | 18 Octubre 2010 16:33 | | | Hi,
I agree with Minuet. I would just add "have" ("I have let myself.." ) so that we can be sure that it won't be confused with present tense.  | | | 18 Octubre 2010 17:41 | | | | | | 18 Octubre 2010 18:55 | | | Prego, rica ederim.  |
|
|