Översättning - Turkiska-Italienska - kendimi hayatın akışına bıraktımAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening - Dagliga livet Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | kendimi hayatın akışına bıraktım | | Källspråk: Turkiska
kendimi hayatın akışına bıraktım |
|
| Ho lasciato che la vita scorresse. | ÖversättningItalienska Översatt av 3mend0 | Språket som det ska översättas till: Italienska
Ho lasciato che la vita scorresse. |
|
Senast granskad eller redigerad av alexfatt - 18 Oktober 2010 17:42
Senaste inlägg | | | | | 17 Oktober 2010 21:21 | | | Could you give me a bridge also here, please?
CC: minuet | | | 17 Oktober 2010 22:16 | | | This one is not easy
I let myself into the flow of life. | | | 18 Oktober 2010 16:33 | | | Hi,
I agree with Minuet. I would just add "have" ("I have let myself.." ) so that we can be sure that it won't be confused with present tense. | | | 18 Oktober 2010 17:41 | | | | | | 18 Oktober 2010 18:55 | | | Prego, rica ederim. |
|
|