Umseting - Turkiskt-Italskt - kendimi hayatın akışına bıraktımNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Setningur - Dagliga lívið  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | kendimi hayatın akışına bıraktım | | Uppruna mál: Turkiskt
kendimi hayatın akışına bıraktım |
|
| Ho lasciato che la vita scorresse. | UmsetingItalskt Umsett av 3mend0 | Ynskt mál: Italskt
Ho lasciato che la vita scorresse. |
|
Góðkent av alexfatt - 18 Oktober 2010 17:42
Síðstu boð | | | | | 17 Oktober 2010 21:21 | | | Could you give me a bridge also here, please?
CC: minuet | | | 17 Oktober 2010 22:16 | | | This one is not easy
I let myself into the flow of life. | | | 18 Oktober 2010 16:33 | | | Hi,
I agree with Minuet. I would just add "have" ("I have let myself.." ) so that we can be sure that it won't be confused with present tense.  | | | 18 Oktober 2010 17:41 | | | | | | 18 Oktober 2010 18:55 | | | Prego, rica ederim.  |
|
|