Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Italų - kendimi hayatın akışına bıraktım
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Kasdienis gyvenimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
kendimi hayatın akışına bıraktım
Tekstas
Pateikta
*derin*
Originalo kalba: Turkų
kendimi hayatın akışına bıraktım
Pavadinimas
Ho lasciato che la vita scorresse.
Vertimas
Italų
Išvertė
3mend0
Kalba, į kurią verčiama: Italų
Ho lasciato che la vita scorresse.
Validated by
alexfatt
- 18 spalis 2010 17:42
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 spalis 2010 21:21
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Could you give me a bridge also here, please?
CC:
minuet
17 spalis 2010 22:16
minuet
Žinučių kiekis: 298
This one is not easy
I let myself into the flow of life.
18 spalis 2010 16:33
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Hi,
I agree with Minuet. I would just add "have" ("I have let myself.." ) so that we can be sure that it won't be confused with present tense.
18 spalis 2010 17:41
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Thanks you both very very much ( or better, çok teşekkürler
) Minuet and Hazal!
CC:
minuet
CC:
44hazal44
18 spalis 2010 18:55
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Prego, rica ederim.