Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Италиански - kendimi hayatın akışına bıraktım
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
kendimi hayatın akışına bıraktım
Текст
Предоставено от
*derin*
Език, от който се превежда: Турски
kendimi hayatın akışına bıraktım
Заглавие
Ho lasciato che la vita scorresse.
Превод
Италиански
Преведено от
3mend0
Желан език: Италиански
Ho lasciato che la vita scorresse.
За последен път се одобри от
alexfatt
- 18 Октомври 2010 17:42
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Октомври 2010 21:21
alexfatt
Общо мнения: 1538
Could you give me a bridge also here, please?
CC:
minuet
17 Октомври 2010 22:16
minuet
Общо мнения: 298
This one is not easy
I let myself into the flow of life.
18 Октомври 2010 16:33
44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi,
I agree with Minuet. I would just add "have" ("I have let myself.." ) so that we can be sure that it won't be confused with present tense.
18 Октомври 2010 17:41
alexfatt
Общо мнения: 1538
Thanks you both very very much ( or better, çok teşekkürler
) Minuet and Hazal!
CC:
minuet
CC:
44hazal44
18 Октомври 2010 18:55
44hazal44
Общо мнения: 1148
Prego, rica ederim.