ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-イタリア語 - kendimi hayatın akışına bıraktım
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
kendimi hayatın akışına bıraktım
テキスト
*derin*
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
kendimi hayatın akışına bıraktım
タイトル
Ho lasciato che la vita scorresse.
翻訳
イタリア語
3mend0
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Ho lasciato che la vita scorresse.
最終承認・編集者
alexfatt
- 2010年 10月 18日 17:42
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 10月 17日 21:21
alexfatt
投稿数: 1538
Could you give me a bridge also here, please?
CC:
minuet
2010年 10月 17日 22:16
minuet
投稿数: 298
This one is not easy
I let myself into the flow of life.
2010年 10月 18日 16:33
44hazal44
投稿数: 1148
Hi,
I agree with Minuet. I would just add "have" ("I have let myself.." ) so that we can be sure that it won't be confused with present tense.
2010年 10月 18日 17:41
alexfatt
投稿数: 1538
Thanks you both very very much ( or better, çok teşekkürler
) Minuet and Hazal!
CC:
minuet
CC:
44hazal44
2010年 10月 18日 18:55
44hazal44
投稿数: 1148
Prego, rica ederim.