Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Engelsk - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Computere / Internet
Titel
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Tekst
Tilmeldt af
leaangela
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Bemærkninger til oversættelsen
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Titel
Missing attachment
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 29 Maj 2009 00:43
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
28 Maj 2009 21:39
italo07
Antal indlæg: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Maj 2009 21:43
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Maj 2009 21:53
italo07
Antal indlæg: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Maj 2009 21:59
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yes
28 Maj 2009 22:04
italo07
Antal indlæg: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Maj 2009 22:10
italo07
Antal indlæg: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )