Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Engleski - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Kompjuteri / Internet
Natpis
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Tekst
Podnet od
leaangela
Izvorni jezik: Francuski
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Napomene o prevodu
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Natpis
Missing attachment
Prevod
Engleski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Engleski
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 29 Maj 2009 00:43
Poslednja poruka
Autor
Poruka
28 Maj 2009 21:39
italo07
Broj poruka: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Maj 2009 21:43
lilian canale
Broj poruka: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Maj 2009 21:53
italo07
Broj poruka: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Maj 2009 21:59
lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes
28 Maj 2009 22:04
italo07
Broj poruka: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Maj 2009 22:10
italo07
Broj poruka: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )