Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف حواسب/ انترنت

عنوان
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
نص
إقترحت من طرف leaangela
لغة مصدر: فرنسي

Monsieur,

Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.

Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.

Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
ملاحظات حول الترجمة
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.

عنوان
Missing attachment
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

Sir,

Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.

Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.

Thank you in advance.
Best regards.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 29 نيسان 2009 00:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 نيسان 2009 21:39

italo07
عدد الرسائل: 1474
Hello Lilian

I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea

28 نيسان 2009 21:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.

To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."

Do you think that sounds better?

28 نيسان 2009 21:53

italo07
عدد الرسائل: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."

sounds good. Is it a typical US salutation?

28 نيسان 2009 21:59

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes

28 نيسان 2009 22:04

italo07
عدد الرسائل: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.

A US letter, the salutation ends with : and at the end with , as in English. But nowadays it's common without : and ,

28 نيسان 2009 22:10

italo07
عدد الرسائل: 1474
ex:

Gentleman ( : )

text text text

Best regards( , )