Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Комп'ютери / Інтернет
Заголовок
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Текст
Публікацію зроблено
leaangela
Мова оригіналу: Французька
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Пояснення стосовно перекладу
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Заголовок
Missing attachment
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Затверджено
lilian canale
- 29 Травня 2009 00:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Травня 2009 21:39
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Травня 2009 21:43
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Травня 2009 21:53
italo07
Кількість повідомлень: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Травня 2009 21:59
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes
28 Травня 2009 22:04
italo07
Кількість повідомлень: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Травня 2009 22:10
italo07
Кількість повідомлень: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )