Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Computers / Internet
Title
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Text
Submitted by
leaangela
Source language: French
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Remarks about the translation
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Title
Missing attachment
Translation
English
Translated by
lilian canale
Target language: English
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Last validated or edited by
lilian canale
- 29 May 2009 00:43
Latest messages
Author
Message
28 May 2009 21:39
italo07
Number of messages: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 May 2009 21:43
lilian canale
Number of messages: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 May 2009 21:53
italo07
Number of messages: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 May 2009 21:59
lilian canale
Number of messages: 14972
Yes
28 May 2009 22:04
italo07
Number of messages: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 May 2009 22:10
italo07
Number of messages: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )