Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Angla - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Komputiloj / Interreto
Titolo
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Teksto
Submetigx per
leaangela
Font-lingvo: Franca
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Rimarkoj pri la traduko
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Titolo
Missing attachment
Traduko
Angla
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Angla
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 29 Majo 2009 00:43
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
28 Majo 2009 21:39
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Majo 2009 21:43
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Majo 2009 21:53
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Majo 2009 21:59
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes
28 Majo 2009 22:04
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Majo 2009 22:10
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )