Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kompiuteriai / Internetas
Pavadinimas
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Tekstas
Pateikta
leaangela
Originalo kalba: Prancūzų
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Pastabos apie vertimą
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Pavadinimas
Missing attachment
Vertimas
Anglų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Validated by
lilian canale
- 29 gegužė 2009 00:43
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
28 gegužė 2009 21:39
italo07
Žinučių kiekis: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 gegužė 2009 21:43
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 gegužė 2009 21:53
italo07
Žinučių kiekis: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 gegužė 2009 21:59
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes
28 gegužė 2009 22:04
italo07
Žinučių kiekis: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 gegužė 2009 22:10
italo07
Žinučių kiekis: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )