Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Komputery/ Internet
Tytuł
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Tekst
Wprowadzone przez
leaangela
Język źródłowy: Francuski
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Uwagi na temat tłumaczenia
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Tytuł
Missing attachment
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Angielski
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 29 Maj 2009 00:43
Ostatni Post
Autor
Post
28 Maj 2009 21:39
italo07
Liczba postów: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Maj 2009 21:43
lilian canale
Liczba postów: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Maj 2009 21:53
italo07
Liczba postów: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Maj 2009 21:59
lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes
28 Maj 2009 22:04
italo07
Liczba postów: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Maj 2009 22:10
italo07
Liczba postów: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )