Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Υπολογιστές/Διαδίκτυο
τίτλος
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
leaangela
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
τίτλος
Missing attachment
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 29 Μάϊ 2009 00:43
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
28 Μάϊ 2009 21:39
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Μάϊ 2009 21:43
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Μάϊ 2009 21:53
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Μάϊ 2009 21:59
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes
28 Μάϊ 2009 22:04
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Μάϊ 2009 22:10
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )