Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Computers / Internet
Titolo
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Testo
Aggiunto da
leaangela
Lingua originale: Francese
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Note sulla traduzione
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Titolo
Missing attachment
Traduzione
Inglese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 29 Maggio 2009 00:43
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Maggio 2009 21:39
italo07
Numero di messaggi: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Maggio 2009 21:43
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Maggio 2009 21:53
italo07
Numero di messaggi: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Maggio 2009 21:59
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes
28 Maggio 2009 22:04
italo07
Numero di messaggi: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Maggio 2009 22:10
italo07
Numero di messaggi: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )