Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسی

طبقه رایانه ها / اینترنت

عنوان
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
متن
leaangela پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Monsieur,

Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.

Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.

Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
ملاحظاتی درباره ترجمه
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.

عنوان
Missing attachment
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Sir,

Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.

Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.

Thank you in advance.
Best regards.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 می 2009 00:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 می 2009 21:39

italo07
تعداد پیامها: 1474
Hello Lilian

I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea

28 می 2009 21:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.

To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."

Do you think that sounds better?

28 می 2009 21:53

italo07
تعداد پیامها: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."

sounds good. Is it a typical US salutation?

28 می 2009 21:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes

28 می 2009 22:04

italo07
تعداد پیامها: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.

A US letter, the salutation ends with : and at the end with , as in English. But nowadays it's common without : and ,

28 می 2009 22:10

italo07
تعداد پیامها: 1474
ex:

Gentleman ( : )

text text text

Best regards( , )