Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Engelska - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Datorer/Internet
Titel
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Text
Tillagd av
leaangela
Källspråk: Franska
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Anmärkningar avseende översättningen
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Titel
Missing attachment
Översättning
Engelska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 29 Maj 2009 00:43
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
28 Maj 2009 21:39
italo07
Antal inlägg: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Maj 2009 21:43
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Maj 2009 21:53
italo07
Antal inlägg: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Maj 2009 21:59
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes
28 Maj 2009 22:04
italo07
Antal inlägg: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Maj 2009 22:10
italo07
Antal inlägg: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )