Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Engelsk - Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Datamaskiner / Internett
Tittel
Monsieur, Malheureusement le fichier attaché...
Tekst
Skrevet av
leaangela
Kildespråk: Fransk
Monsieur,
Malheureusement le fichier attaché à votre e-mail ci-dessous a été mis en quarantaine et je ne pouvais pas le récupérer.
Pourriez-vous m'envoyer à nouveau ce fichier de licence? Je vais devoir commencer l'installation et l'évaluation de votre produit ces prochains jours.
Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
J'ai besoin d'une traduction en anglais américain.
Tittel
Missing attachment
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Sir,
Unfortunately, the attachment to your e-mail below was excluded and I could not recover it.
Could you send me the license file again? I will have to begin the installation and evaluation of your product in the coming days.
Thank you in advance.
Best regards.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 29 Mai 2009 00:43
Siste Innlegg
Av
Innlegg
28 Mai 2009 21:39
italo07
Antall Innlegg: 1474
Hello Lilian
I wouldn't translate "Je vous en remercie infiniment d'avance et vous adresse, Monsieur, mes saluations les meilleures." word by word because it's like a standard salutation in French. "Sincerely/Truly yours" would fit better. But it's only an idea
28 Mai 2009 21:43
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Humm...but there are two ideas:
1- I thank you in advance
2- Best regards.
To shorten it, it could be:
"Thank you in advance. Best regards."
Do you think that sounds better?
28 Mai 2009 21:53
italo07
Antall Innlegg: 1474
"Thank you in advance.
Best regards."
sounds good. Is it a typical US salutation?
28 Mai 2009 21:59
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes
28 Mai 2009 22:04
italo07
Antall Innlegg: 1474
heheh sry, I'm a bit finicky
But I wrote an English exam today about "delay in delivery" to a US company hahaha.
A US letter, the salutation ends with
:
and at the end with
,
as in English. But nowadays it's common without : and ,
28 Mai 2009 22:10
italo07
Antall Innlegg: 1474
ex:
Gentleman ( : )
text text text
Best regards( , )